Jak přeložit své příjmení do čínštiny

Jak přeložit své příjmení do čínštiny

K napsání tohot příspěvku mě inspiroval tento příspěvěk z webu taura-arnor. Autor příspěvku tvrdí, že je možné přeložit jméno z češtiny do čínštiny tím, že přeložíte jednotlivé slabiky. Systém má být následný:
A – ka
B – tu
C – mi
D – te
E – ku
F – lu
G – ji
H – ri
I – ki
J – zu
K – me
L – ta
M – rin
N – to
O – mo
P – no
Q – ke
R – shi
S – ari
T – chi
U – do
V – ru
W – mei
X – na
Y – fu
Z – zi

A jako příklad uvádí překlad českého jména Růžena = Shido-zikutoka:)
Jméno, které vám vznikne určitě nebude čínské. Většina mi dokonce zní spíše japonsky, ale proto, že japonštinu nestuduji, tak to považujte jen za subjektivní dojem…

Systém přidělování jmen v Číně je poněkud jiný. Co se cizinců týče, většinou se jejich čínské jméno vytvoří tak, že se z jejich příjmení vezme první slabika. Takže například, pokud se jmenujete Matel, vaše příjmení bude nejspíše 马 ma3 neboli kůň. V mnoha případech, ale dochází k tomu, že v čínštině česká slabika neexistuje. V takovém případě, se může příjmení přeložit – např.  příjmení Král se do čínštiny přloží jako 王 wang2, což je časté čínské příjmení se stejným významem jako v češtině. V případech, kdy není žádná z výše zmíněných metod možná, příjmení se vybírá z nejčastějších čínských příjmení – viz. nejčastější čínská příjmení na wikipedii


6 Responses »

  1. Tohle je japonské a navíc mi to přijde divné. Japonštinu studuji a od čínštiny jí poznám.

  2. Pingback: prani k svatku

  3. Je to opravdu japonsky nebo nějaký japponsky znějící nesmysl? Je tu nějaký japonštinář?

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *